Fransızca Deyimler

Şub 18, 2021Uncategorized

Selamlar sevgili arkadaşlar. Bugün Fransızcadaki deyimleri sizlere göstermek istiyorum. Fransızcada çok fazla kullanılırlar, aynı Türkçe’de olduğu gibi. Yalnız bu Fransızca deyimleri böyle tam olarak Türkçe’ye çevirdiğimiz zaman, kelime kelime Türkçe’ye çevirdiğimiz zaman Türkçesi çok saçma şeyler olabiliyor ama maalesef bunların Fransızcadaki anlamları Türkçeye çevirdiğimiz gibi değil. O yüzden bu deyimleri tek tek öğrenmek sizin için Fransızcanızı daha doğru geliştirebilmek için çok daha sağlıklı olacaktır. Bugünkü videomuzda Fransızcada en sıklıkla kullanılan günlük hayatta işinize yarayabilecek kitapları okurken, televizyonu izlerken karşınıza çıkabilecek 10 tane deyimi göstereceğim. Fransızca anlamlarına bakacağız. Türkçe tam çevirilerine bakacağız ama en önemlisi Fransızcada tam olarak ne anlama geldiğini sizlere göstereceğim.

Eğer ki hala Instagram hesabımız takip etmiyorsanız hiç zaman kaybetmeyin ve hemen gidip Instagram sayfamızı takip edin çünkü Instagram sayfamızda sizlere Fransızca öğretmek için günde üç tane yeni kelime paylaşıyoruz, anlamlarını yazıyoruz, kelimelerin okunuşları vs storylerimizde yarışmalar yapıyoruz. Her şey Instagram hesabımızda mevcut. Hazırsanız sizlere bu 10 tane deyimi şu anda göstermek istiyorum.

Fransızca Deyimler

Bugünkü konumuz en çok kullanılan 10 Fransızca deyimi olacak. Konu anlatımına geçmeden önce sizlere eğitimlerimizden de bahsetmek istiyorum. Zaten eğitimlerimiz boyunca Fransızca deyimler daha çok karşımıza çıkıyorlar. Eğer ki zaten eğitimlerimize kayıtlı bir öğrenciyseniz bu deyimlerin birçoğunu biliyor olmanız gerekiyor.

Öncelikle sizlere bu deyimlerin Fransızcalarını yazacağım. İlk deyimimiz neymiş bakalım.

“Tomber dans les pommes” Fransızca bir deyim. Bunun tam olarak Türkçe karşılığı neymiş? “Elmaların içine düşmek”. Acaba ne olabilir bu elmaların içine düşmek? Kendini cennette hissetmek olabilir mi? veya Newton’un kafasına düşen elmadan mı bahsediliyor? Yerçekiminden mi bahsediyor? Neyden bahsediyormuş? “Bayılmak” Alakası bile yok.

Devam edelim.

“Peigner la giraffe” Türkçesi neymiş bunun? “Zürafanın tüylerini taramak” Nasıl bir şey olabilir ki bu? Yani zürafa kocaman bir hayvan, elimizde tarak tüylerinin tarıyoruz. Kuaförlükle ilgili bir şey olabilir mi acaba? Saçlarını kestirme, saçlarını uzun uzun tarama gibi. “Uzun ve boş iş yapmak” Alakası bile yok.

“Les doigts dans le nez” “Parmaklar burnunda” Ne olabilir? Çocuklardan bahsediyor olabilir mi acaba? Parmakları burnunda hareketini çocuklar çok yapar. Neymiş? “Çok kolay” Çok kolay, yani parmakları burnunla bile yapabilirsin anlamına geliyor.

“Filer à l’anglaise”  yani “İngiliz gibi ayrılmak” “Filer” aynı zamanda kaçmak da demek.

“İngiliz gibi kaçmak” İngilizler nasıl kaçıyormuş?

Elveda demeden kaçıyorlarmış. Fransızlara göre İngilizler elveda demeden kaçıyorlarmış.

“Faire un four” Bunun tam Fransızca çevirisi “Bir fırın yapmak” Yani ne yapılabilir, neden bahsediyor olabilir? Yemek yapmaktan bahsediyor olabilir, başka neden bahsediyor olabilir? Sıcak bir şeylerden bahsediyor olabilir, ekmek yapmaktan, tandır yapmaktan bahsediyor olabilir. Acaba neymiş bunun Türkçe karşılığı? “Yanılmak, kaybetmek.” Kel alaka dediğinizi duyuyorum ama maalesef durum bundan ibaret.

“Mettre la main à la pâte” Bunu büyük ihtimalle çözebiliriz. “Elli hamura koymak” Ortada bir hamur var ve elimizi hamura koyuyoruz biz de. Çok büyük ihtimalle yardım etmek anlamına gelmektedir. “Katılmak yardımcı olmak”

“Rouler dans la farine” Bunu bugün Instagram sayfamızda duyuru yaparken paylaşmıştım sizlerle. “Rouler dans la farine”  yani “Unun içinde yuvarlanmak” Ne olabilirmiş bu? “Aldatmak.”

“Coeur d’artichaut” “Coeur” kalp demektir.

“artichaut” ise enginar demektir. Enginar kalbi. Enginar özellikle de İzmir bölgesinde İzmir’de çok fazla yenen bir sebzedir. Enginar kalbi ne olabilir? Enginar biliyorsunuz çok ufacık bir sebze aslında ama dışı çok büyük. Herhalde çok büyük gözüken bir şeyin küçük olmasından bahsediyor olabilir diye düşünebilirsiniz ama değil. Yanından bile geçmiyor. Neymiş? “Kolayca aşık olan” anlamına gelmekteymiş.

“Sécher les cours” Nedir bu “les cours”? Mesela şöyle alayım (kağıt gösterir) size “cours”dan bahsedeyim. Bunlar mesela ders değil ama bunlar biliyorsunuz size şu anda bir çizgi film yapıyoruz, sizlere online eğitimlerimizin yanında farklı bir şekilde Fransızca öğretebilmek için çizgi film havasında sizlere dersler hazırlıyoruz çok fazla zamanımızı alıyor. Bunlar da bizim sahnelerimizden bir tanesi. Bunu ders olarak düşünelim. “Sécher les cours” neymiş? “Sécher” “kurutmak” demekmiş, “cours” ise “ders” demekmiş. “Dersleri kurutmak” anlamına geliyor. Dersleri kurutmak cümlesinin nasıl bir anlamı olabilir acaba Fransızcada diye kendimize sorarsak cevabını burada görebiliriz. “Dersten kaytarmak” anlamına gelmektedir.

“La poule aux oeufs d’or”.

Bu arada bunun çevirisini geçmeden önce size ufacık bir ders vermek istiyorum. “Oeuf” kelimesi, Fransızcada “yumurta” demektir ama biz bu kelimeyi çoğul yaptığımız zaman diğer başka kelimelerde olmayan bir durumla karşılaşıyoruz. Bir tane yumurta mesela “oeuf” bir yumurta “oeuf”, iki yumurta dediğimiz zaman “Des œufs” diyoruz. “Oeuf” “œufs” a dönüşüyor veya “les œufs” diyoruz “yumurtalar”, “les oeuf” demiyoruz. Bu da Fransızcadaki “oeuf” kelimesini diğerlerinden farklı kılan özelliklerinden bir tanesi.

Yani normalde mesela burada “Sécher les cours” demişiz. (bir önceki örneği gösterir) Bundan bir önceki örnekte “Sécher les cours” demişiz. “Les cours” bir çoğul kelimedir. “Les cours” diyoruz. Yani “dersler” diyoruz ama “ders” “le cours” olurdu. Yani söylenirken herhangi bir farkı yok. “Les cours”, “Le cours” Sadece baştaki “les, le” değişiyor ama “oeuf” kelimesi aynı değil. “Les oeuf” “des œufs” diyoruz çoğul yaparken. Bunu da görmüşken anlatayım dedim çünkü dayanamıyorum böyle Fransızca değişik bir şeyler olduğu zaman size de anlatmak istiyorum. Allah inşallah bu sizlere anlatma çabamı hiçbir zaman almasın. Ben de gerçekten çok seviyorum size Fransızca anlatmayı.

“La poule aux oeufs d’or” yani “Altın yumurtlayan tavuk”

Bunu zaten buraya koymamın sebebi Türkçe ile tamamen aynı olması. Bazı Fransızca değimler var ki Türkçe ile tamamen aynı. “Altın yumurtlayan tavuk” Yani bir iş kurmuşsunuzdur, yapmışsınızdır veya bir yatırım yapmışsınızdır ve bu yatırım size çok fazla para getiriyordur. Bu yatırım sizin için altın yumurtlayan bir tavuktur. Yani bunun Türkçesi de tamamen Fransızcasıyla aynı.

Bu dersimizde sizlere Fransızcada en çok kullanılan ve özellikle de Fransızca öğrenmek isteyenler için böyle bolca kafa karışıklığı yaratan deyimlerden bahsetmek istedim. Bunlardan 10 tanesini sizlere gösterdim. Eğer ki bu şekilde videolar çekmeme devam etmemi istiyorsanız bunları bana lütfen yorumlar bölümünde belirtin. Umarım sizlere bir şeyler öğretebilmişimdir. Umarım benimle birlikte geçirdiğiniz zamanı en verimli şekilde geçirmişsinizdir. Benim için zaman çok önemli. Zamanı niçin harcadığınız çok önemli.

Umarım zamanınızı çalmamışımdır. Zamanınızı en verimli şekilde kullanmanıza yardımcı olmuşumdur. Kendinize çok iyi bakın. Bu arada WhatsApp üzerinden 0033614384427 bana ulaşmak isterseniz, bana eğitimlerimiz hakkında veya Fransızca vs hakkında soru sormak isterseniz WhatsApp numaramızı hem web sitemizde hem de YouTube videolarımızın altındaki açıklama bölümünde bulabilirsiniz. Kendinize çok iyi bakın. En yakın zamanda tekrardan görüşmek üzere. Şimdilik hoşçakalın.

Facebook sayfamızı takip edin

Son paylaşımlarımız

Share This